Fitzmyer, Joseph A. Biblical Archaeology Review, Sep/Oct 1992, 58-63,
76-77.
The answer is almost certainly yes. The more difficult
question, however, is whether he taught in Greek. Are any of the sayings of
Jesus that are preserved for us only in Greek nevertheless in the original
language in which he uttered them?
That Aramaic was the language Jesus normally used for both
conversation and teaching seems clear. Most New Testament scholars would agree
with this.27 But did he also speak Greek? The evidence already recounted for
the use of Greek in first-century Palestine provides the background for an
answer to this question. But there are more specific indications in the Gospels
themselves.
All four Gospels depict Jesus conversing with Pontius
Pilate, the Roman prefect of Judea, at the time of his trial (Mark 15:2–5;
Matthew 27:11–14; Luke 23:3; John 18:33–38). Even if we allow for obvious
literary embellishment of these accounts, there can be little doubt that Jesus
and Pilate did engage in some kind of conversation (compare the independent
testimony in 1 Timothy 6:13, which speaks of Jesus’ “testimony” before Pilate).
In what language did Jesus and Pilate converse? There is no mention of an
interpreter. Since there is little likelihood that Pilate, a Roman, would have
been able to speak either Aramaic or Hebrew, the obvious answer is that Jesus
spoke Greek at his trial before Pilate.
The same might be suggested by Jesus’ encounter with the
centurion (Matthew 8:5–13; Luke 7:2–10; John 4:46–53). Luke gives him the title
hekatontarchos, which might well indicate that he was a Roman centurion, or at
least in charge of a troop of Roman mercenaries in the service of Herod Antipas
(perhaps that is why he is called basiliskos, “royal official,” in John 4:46).
In any event, Luke 7:9 implies he is a gentile. In what language did Jesus
speak to this first gentile convert? Most probably in Greek.
In Mark 7:25–30 Jesus, having journeyed to the pagan area of
Tyre and Sidon, converses with a Syro-Phoenician woman. Though the indigenous
population of that area undoubtedly spoke some Semitic language, either
Phoenician or Aramaic (sister languages), the Marcan account goes out of its
way to identify the woman as Helleµnis, “a Greek” (Mark 7:26). This too
suggests that Jesus spoke to her in Greek.
Moreover, if there is any historicity to the incident in
John 12:20–22 where “Greeks” (Helleµnes) come and want to see Jesus, and if he
conversed with them, it must have been in Greek. The same might be suggested by
John 7:35, where Jesus says that he plans to “go off” to him who sent him, and
the Jews wonder whether he intends to go to “the Diaspora among the Greeks and
teach the Greeks.”
The evangelist presumably thought that Jesus would teach the
Greeks in Greek.
Such hints in these stories about Jesus’ ministry suggest
that he did on occasion speak Greek.
Moreover, these specific instances in which Jesus apparently
spoke Greek are consistent with his Galilean background. In Matthew 4:15, this
area is referred to as “Galilee of the gentiles.”28 Growing up and living in
this area, Jesus would have had to speak some Greek. Nazareth was a mere hour’s
walk to Sepphorisb and in the vicinity of other cities of the Decapolis.
Tiberias, on the Sea of Galilee, was built by Herod Antipas; the population
there, too, was far more bilingual than in Jerusalem.29
Coming from such an area, Jesus would no doubt have shared
this double linguistic heritage. Reared in an area where many inhabitants were
Greek-speaking gentiles, Jesus, the “carpenter” (tektoµn, Mark 6:3), like
Joseph, his foster-father (Matthew 13:55), would have had to deal with them in
Greek. Jesus was not an illiterate peasant and did not come from the lowest
stratum of Palestinian society; he was a skilled craftsman. He is said to have
had a house in Capernaum (Mark 2:15). He would naturally have conducted
business in Greek with gentiles in Nazareth and neighboring Sepphoris. His
parables reveal that he was familiar with Palestinian trade and government. His
followers, especially the fishermen Simon, Andrew, James and John, would also
have had to conduct their fishmongering in Greek with gentile customers.30 So
Jesus almost certainly spoke some Greek.
The more difficult question is whether Jesus at times taught
the people in Greek.
This question is especially important because, if the answer
is yes, this opens the possibility that, in the words of A. W. Argyle, “We may
have direct access to the original utterances of our Lord and not only to a
translation of them.”31
Although Jesus probably did speak at least some Greek, it is
unlikely that any of his preserved teaching has come down to us directly in
that language.
Those who argue otherwise often begin by pointing out that
no Christian documents are extant in Aramaic. Papias, a second-century bishop
of Hierapolis in Asia Minor, maintained that Matthew had put together the
logia, “sayings,” of Jesus “in the Hebrew dialect” (= Aramaic),32 but no one
has ever seen them. More important, all four Gospels were composed in eastern
Mediterranean areas outside of Palestine. That is why they are in Greek; they
are the immediate products of a non-Palestinian Christian tradition, which has,
however, many marks of its Palestinian, Semitic (especially Aramaic) roots.
Another point sometimes made by those who contend that Jesus
taught in Greek is that a number of Jesus’ disciples had Greek names: Andrew,
Philip and even Simon (a Grecized form of Hebrew Sðim‘ôn). Levi/Matthew, a
toil-collector would have had to deal with people in Greek (Luke 5:27).
Similarly, technical Greek names have crept into the Hebrew or Aramaic used by
the upper classes—for example, sanhedrin, from Greek synedrion, for the Jewish
judicial and legislative council. In addition, it is claimed that Greek terms
used in the Gospels were supposedly retained because they were uttered in
Greek. One example is epiousios, the bread for which Christians pray in the
“Our Father,” which is usually rendered “daily” for want of a better analysis,
but which even Origen recognized was a neologism.33 A second example is ho
huios tou anthropou, usually rendered “Son of Man,” but which is a Greek
barbarism. All of these features reveal only the influence of Greek language
and culture on Palestinian Jewish life. They do not prove that Andrew, Philip
or Levi normally spoke to Jesus only in Greek. As for the word epiousios, it
creates such a problem that no one knows how to analyze it or translate it.
No little part of the problem in maintaining that Jesus’
utterances, preserved for us in the Greek Gospels, are in the language in which
he uttered them is that they are not in word-for-word agreement in the Gospels
themselves. How then are we to determine which form is original? Did Jesus
recite the Our Father prayer with five petitions, as It is preserved in Luke
11:2–4, or with seven petitions, as it is preserved in Matthew 6:9–13? One
could naively maintain that he uttered it both ways. But is such a solution,
which is always possible, really convincing? The same would have to be said
about the different forms of the words of eucharistic institution (Mark
14:22–24; Matthew 26:26–28; Luke 22:17–20). In all three Gospels, Jesus says of
the bread that this is his body, but the words are not the same. In Matthew, he
says, “Take, eat; this is my body”; in Mark, “Take; this is my body”; in Luke,
simply, “This is my body.” In Matthew and Mark, Jesus tells those at the Last
Supper to drink of the wine, which is his blood, but the precise words are
different. If these utterances of Jesus were preserved in the original
language, the first problem would be to decide which of the Greek forms of the
sayings were original.
Some scholars have attempted to analyze some of the Greek
words in which the sayings of Jesus have been preserved to show that this was
indeed their original language. For example, the word hypokriteµs, “hypocrite,”
is a compound Greek word (= Greek preposition Hypo, “under,” + the root krin-,
“judge”), a form which is wholly lacking in Semitic languages. Hypokriteµs
basically means “one who answers,” but it came to mean in classical and
Hellenistic Greek not only “interpreter, expounder,” but also “orator,” and
even an “actor” on a stage,34 one who spoke from behind a dramatic mask. From
this use for a play-actor it came to mean “dissembler, pretender.” But Greek
hypokriteµs has no counterpart in either Hebrew or Aramaic.35 However, this
does not mean that Jesus’ original utterance was in Greek. Actually, the word
hypokriteµs appears in the Greek translation of the Hebrew Scriptures known as
the Septuagint (Job 34:30, 36:13), translating a Hebrew word h\aµneµph, which
means a “godless or impious” person; so it already had some currency among
Jewish speakers. Among Greek-speaking Jews of the Diaspora, hypokrisis,
“hypocrisy,” has also been listed with terms for lying and deceit.36
Moreover, the word hypokriteµs never appears in John’s
Gospel. In Luke it is used for “disciples” and other people, “the crowds” (Luke
6:17, 12:56). It appears frequently in the other two Gospels for the Pharisees
(Matthew 7:5 = Luke 6:42; Mark 7:6 = Matthew 15:7; Luke 13:15; Matthew 6:2, 5,
16, 22:18, 23:13, 14, 15). Mark and Matthew have undoubtedly put on the lips of
Jesus an opprobrious Greek term that they and their contemporaries had already
begun to use of their Jewish opponents. We cannot conclude from such evidence
that Jesus himself actually used the Greek term “hypocrite(s)” for the
Pharisees or for anyone else.
A trenchant analysis by G. H. R. Horsley has convincingly
shown that the Greek of the Gospels is not “Jewish Greek”;37 and yet it is
Semitized enough to reflect a Palestinian matrix of the tradition that it
enshrines.38 But there is no real evidence that it enshrines any didactic
utterances of Jesus that he addressed to the crowds or to his followers in
Greek. As Barnabas Lindars has remarked, “Careful analysis of the sayings shows
again and again that the hypothesis of an Aramaic original leads to the most
convincing and illuminating results.”39
Just as some scholars have attempted to show that some of
Jesus’ teachings were uttered in Greek, others have tried to show—equally
unconvincingly—that beneath his utterances is a Hebrew Vorlage (source).40 That
Jesus at times used Hebrew is suggested by the Lucan version of his visit to
the synagogue in Nazareth (Luke 4:16–19), where he is portrayed opening a
scroll of Isaiah and finding a certain passage (Isaiah 61:1–2) and reading it.
If that detail is considered historical, and not merely part of Luke’s
programmatic scene, then Jesus would have read Isaiah in Hebrew.41 There is no
mention of an Aramaic targum in this passage. So Jesus may be an example of a
trilingual Palestinian Jew, capable of reading at least some Hebrew and of
speaking some Greek, who normally used Aramaic as his dominant language.
It is important to keep in mind the three stages of the
Gospel tradition. Stage I consists of what Jesus of Nazareth said and did
during the approximate period between 1 and 33 A.D.; stage II consists of what
the disciples and apostles taught and preached about him and his words and his
deeds during the approximate period between 33 and 66 A.D. Stage III consists
of what the evangelists sifted from that preaching and teaching and then
redacted, each in his own way and each with his own evangelical purpose and
literary and rhetorical style. This last stage occurred sometime between about
66 and 95 A.D. The canonical Gospels reflect stage III of the gospel tradition
much more than stage I.
If we fail to keep this in mind, we fall into the danger of
fundamentalism, of equating the Greek of stage III of the gospel tradition with
its Aramaic stage I.
In short, what has come down to us about Jesus’ words and
deeds comes in a Christian tradition that is in Greek. But Greek was not the
form in which that tradition was originally conceived or formulated. None of
the Gospels even purports to be a stenographic report or cinematographic
reproduction of the ministry of Jesus of Nazareth. The only thing that we are
told that Jesus himself wrote, he wrote on the ground John 8:6–8)—and the
evangelist took no pains to record it.
So the answer to the question, “Did Jesus speak Greek?” is
yes, on some occasions, but we have no real record of it. Did Jesus teach and
preach in Greek? That is unlikely; but if he did, there is no way to sort out
what he might have taught in Greek from what we have inherited in the Greek
tradition of the Gospels.
Footnotes:
a. See Pieter W. van der Horst, “Jewish Funerary
Inscriptions,” in this issue.
b. See Richard A. Batey, “Sepphoris—An Urban Portrait of
Jesus,” BAR 18:03.
Endnotes:
27. See W. Sanday,
“The Language Spoken in Palestine at the Time of Our Lord,” Expositor 1/7
(1878), pp. 81–99; “Did Christ Speak Greek?—A Rejoinder,” Expositor 1/7 (1878),
pp. 368–388; A. Meyer, Jesu Muttersprache: Das galiläische Aramäish in seiner
Bedeutung für die Erklärung der Reden Jesu (Leipzig: Mohr [Siebeck], 1896);
Gustaf Dalman, The Words of Jesus Considered in the Light of Post-biblical
Jewish Writings and the Aramaic Language (Edinburgh: T & T. Clark, 1902);
Jesus-Jeshua: Studies in the Gospels (London: SPCK, 1929; repr. New York: Ktav,
1971), p. 1037; Friedrich Schulthess, Das Problem der Sprache Jesu (Zurich:
Schulthess, 1917); Charles C. Torrey, Our Translated Gospels (New York: Harper
& Row, 1936); André Dupont-Sommer, Les Araméens (Paris: Maisonneuve, 1949)
99, Matthew Black, “The Recovery of the Language of Jesus,” NTS 3 (1956–57)
305–13; Aramaic Approach to the Gospels and Acts, 3rd ed. (Oxford: Clarendon,
1967); A. Diez Macho, La lengua hablada por Jesucristo, 2nd ed., Maldonado 1
(Madrid: Fe católica, 1976); Paul Kahle, “Das zur Zeit Jesu gesprochene
Aramaïsch: Erwiderung,” Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft
(ZNW) 51 (1960), p. 55; E.Y. Kutscher, “Das zur Zeit Jesu gesprochene Aramaisch,”
ZNW 51 (1960), pp. 46–54; H. Ott, “Um die Muttersprache Jesu: Forschungen seit
Gustaf Dalman,” Novum Testamentum (NovT) 9 (1967), pp. 1–25; J. Barr, “Which
Language did Jesus Speak?—Some Remarks of a Semitist,” Bulletin of the John
Rylands Library 53 (1970–71), pp. 9–29; Barnabas Lindars, “The Language in
Which Jesus Taught,” Theology 86 (1983), pp. 363–365.
28. However, in Isaiah 9:1 the phrase (gelîl haggôyim) is
used as a description of “the land west of the Jordan,” northern Galilee,
inhabited by pagans even in the time of the eighth-century prophet. Whether
that is a stringent argument for that area in first-century Palestine is not
apparent. J.M. Ross, who maintains that Greek was widely used in lower Galilee,
doubts that it was true of northern Galilee (Irish Biblical Studies 12 [1990],
p. 42).
29. See Sean Freyne, Galilee from Alexander the Great to
Hadrian 323 B.C.E. to 135 C.E..: A Study of Second Temple Judaism (Notre Dame,
IN: Univ. Of Notre Dame; Wilmington, DE: Glazier, 1980), pp. 101–154.
30. See J.A.L. Lee, “Some Features of the Speech of Jesus in
Mark’s Gospel,” NovT 27 (1985), pp. 1–36. The abundance of parataxis in this
early Gospel is often invoked as evidence of the influence of Aramaic.
31. Argyle, “Did Jesus Speak Greek?” ExpTim 67 (1955–1956),
p. 93.
32. Papias, quoted in Eusebius, Ecclesiastical History
3.39.16.
33. See my commentary, The Gospel According to Luke, Anchor
Bible 28, 28a (Garden City, NY: Doubleday, 1981, 1985), pp. 904–906.
34. Pindar, Fragments, 140b; Aristophanes, Wasps 1279;
Plato, Republic 2.373b.
35. Argyle, “‘Hypocrites’ and the Aramaic Theory,” ExpTim 75
(1963–1964), pp. 113–114.
36. Testament of Benjamin 6:4–5; Psalms of Solomon 4:6; 2
Maccabees 6:25.
37. G.H.R. Horsley, “The Fiction of ‘Jewish Greek,’” New
Documents Illustrating Early Christianity, 5 vols. (North Ryde, N.S.W.,
Australia: Macquarie Univ., 1981–1989), 5.5–40. But that fiction is often
repeated; e.g. Ben Zion Wacholder, Eupolemus: A Study of Judaeo-Greek
Literature (Cincinnati, OH: Hebrew Union College, 1974), p. 256: “In the
Gospels Jesus speaks Judaeo-Greek.”
38. See Klaus Beyer, Semitische Syntax im Neuen Testament:
Band I, Satzlehre Teil 1, 2nd ed., Studien zur Umwelt des Neuen Testaments
(Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1968); A. Ceresa-Gastaldao, “Lingua
greca e categoric semitiche del testo evangelico,” Storia e preistoria dei
Vangeli (Genoa: Universita di Genova, Facolta di lettere, 1988), pp. 121–141;
Elliott C. Maloney, Semitic Interference in Marcan Syntax, Society of Biblical Literature
Dissertation Series 51 (Chico, CA: Scholars Press, 1981).
39. Lindars, “The Language in Which Jesus Taught,” Theology
86 (1983), p. 364.
40. See Harris Birkeland, The Language of Jesus,
Avhandlinger utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo II. Hist-Filos.
Klasse 1954/1 (Oslo: Jacob Dybwad, 1954). Cf. Jean Carmignac, The Birth of the
Synoptic Gospels (Chicago: Franciscan Herald, 1987); Claude Tresmontant, The
Hebrew Christ: Language in the Age of the Gospels (Chicago: Franciscan Herald,
1989). These claims have been adequately refuted by Pierre Grelot, L’Origine
des evangiles: Controverse avec J. Carmignac (Paris: Cerf, 1986).
41. The text is composite, being a quotation of Isaiah
61:1a, b, d; 58:6d; 61:2a. It omits “to heal the broken-hearted” (61:1c) and
“the day of vengeance of our God” (61:2b). As such, it is scarcely derived
directly from the Hebrew or the Septuagint.
No comments:
Post a Comment